Err... NO
Aún hoy en día sigue circulando esa traducción, cuando ya se ha confirmado que esta mal traducido y aparentemente fue hecho a propósito. Así es, IchiOris tergiversando el manga para su favorecer a su pairing. L-O-L. Espero que después no se pregunten porque el IchiOri esta muerto en Japón.
Truantpony, nos muestras las raws y la correcta traducción de estos paneles:
http://truantpony.tumblr.com/post/35791273393/bad-translation-no-treat-part-2-twisting
R: あんたそうして
R: And you (y tu)
R:自分の重いところちゃんと受け止めようしてるじゃない
R: Aren’t you trying to accept that gloomy side of yourself? (¿No estás tratando de aceptar ese lado oscuro tuyo?)
R: 知ってる?
R: Do you understand? (¿Entiendes?)
R: そういうの逃げ回って相手にぶつけた方がどんあに楽か
R: How easy it is to run around and take things out on others. (Que tan fácil es correr y sacar las cosas de los demás (?))
R:逃げずに受け止めようとしてるだけ
R: Without running away, you are trying to accept yourself. (Sin huir, estas tratando de aceptarte)
R: あんた充分カッコいいのよ織姫
R: You’re plenty cool already, Orihime. ( Ya eres lo suficientemente genial. Orihime)
O:。。。う。。。うえ。。。うえええええ。。。
O:…u…uwa…uwaaaaa…
R:よーしよしよしよし!
R: Al-right, alright, alright! (¡bien, bien, bien!)
R:泣け泣けこのやろう!
R: Cry, cry, you dummy! (¡llora, llora tontita!)
R:あたしのムネでどーんと受け止めてやらあ!
R: My breasts will accept it all! (¡Mis pechos lo aceptaran todo!)
(?) "sacar las cosas de los demás" he traducido literalmente, pero probablemente "take things out on others" signifique otra cosa.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Después de esto no deberían de sorprendernos que aún años más tarde lo sigan haciendo - traducir mal a propósito-
http://truantpony.tumblr.com/tagged/translations
Si alguien sabe leer en ingles puede darse una vuelta por el link de arriba, donde se puede ver más de esto.
Las dos traducciones son incorrectas.
ResponderEliminar